Çocuk kitaplarının çocuk çevirmenleri(Miliyet-19/07/2008)

Altı çocuk lunaparkta gururla objektife bakıyor. Gururlarının sebebi ise bu genç yaşlarında yabancı dildeki kitapları Türkçeye çevirmiş olmaları. Bu çocukların hepsi bir yabancı dil biliyor ve hepsinin en az bir tane İngilizce veya Fransızcadan Türkçeye tercüme ettiği kitabı var. Bu çocuk çevirmenleri bir araya getiren ise Mandolin Yayıncılık Yayın Yönetmeni Senem Onan.
Kendisi de yeminli tercüman olan Onan, kendi oğluna (Deniz Gülercan) yabancı dildeki masal kitaplarını çevirerek okurken bu projenin aklına geldiğini söylüyor. Onan, oğlunun yabancı kelimeleri ezberlediğini görünce çocuk zihninin çok açık olduğunu anlıyor. “Çocuk kitaplarını çocuklar çevirebilir” diye düşünüyor ve yakın çevresine haber salıyor. Arkadaşlarının çocuklarına İngilizce veya Fransızca çocuk kitaplarını yolluyor, tercümanlık yapmayı kabul eden çocukların velileriyle sözleşme yapılıyor. Kardeş olan Nilüfer ve Yasemin Okay, Oğulcan ve Ezgi Özçıkmak, Baran Kayır ve Lena Bruce kendilerine verilen kitapları çeviriyor.

“Kitaplar bir an önce basılsa da paramızı alsak”

Onan çocukların profesyonel tercümanlardan daha sabırsız olduklarını anlatıyor: “Kitapların hemen basılmasını ve bir an önce paralarını almak istiyorlar.”
Nilüfer ve Yasemin’in öğretim üyesi olan annesi Nilgün Okay “Kızlarım ilk defa kendi alınterleriyle para kazandılar ve bunun sevincini yaşadılar” diyor. 13 yaşındaki Nilüfer Okay çeviri ücreti olarak aldığı 100 YTL’den memnun. İleride çevirmenliği meslek olarak seçebileceğini söylüyor. 11 yaşındaki kardeşi Yasemin Okay ise arkadaşlarından tebrik almış: “Kitapta çevirmen olarak ismimi görünce beni kutladılar.”
Eyüboğlu İlköğretim Okulu’ndan Ezgi Özçıkmak henüz 14 yaşında ama şu ana kadar altı kitap çevirmiş. Bu işi eğlenceli buluyor: “Yabancı kitaplar genelde çevrilmiş olarak elimize geçiyor. Tercümeyi yaptıktan sonra kendimi daha özel hissettim” diyor. Ezgi’nin abisi Oğulcan, Kadıköy Anadolu Lisesi’nde okuyor. Bu işi yaz tatillerini değerlendirmek için yapıyor.
Eyüboğlu İlköğretim Okulu sekizinci sınıf öğrencisi Baran’ın annesi Handan Kayır “Oğlum kitap okumayı pek sevmezdi. Belki bu iş onu kitap okumaya sevk eder” diye konuşuyor. Baran da kitaptan çok televizyona meraklı olduğunu itiraf ediyor.
Lena Bruce, Açı İlköğretim Okulu’ndaki Fransızca öğretmenin yönlendirmesiyle bir anda kendini Fransızca kitapları çevirirken bulmuş. Şu ana kadar dokuz kitaba çevirmen olarak imza atmış.
Kitapların editörlüğünü yetişkinler yapıyor. Çocuklar kitapları çevirdikten sonra konunun yabancı dil bilen uzmanları çocukların çevirilerini kontrol ediyor. Kullanılan terimlerin, verilen bilgilerin doğruluğunu denetliyor. Editörler de anlatımda bozukluk veya dil yanlışı olup olmadığını kontrol ediyor.

Oyunlu kitaplar
Lena Bruce’nin çevirdiği “Gudule” serisi Fransa’da çizgi roman dizisi olarak da yayımlanıyor. Sosyal ve duygusal gelişim kitapları serisinden olan bu kitaplar 4 ve üzeri yaşa uygun. Küçük erkek kardeşinin gelmesiyle kafası karışan 7 yaşındaki Gudule’ün komik hikayelerini anlatıyor.
“Kutuplar”, “Ormanlar”, “Böcekler” ve “Denizler” ise 5-8 yaş arası çocukların yönelik resimli ansiklopediler.
“Mıknatıslı Sarayım” ve “Mıknatıslı Garajım” adlı kitaplarda küçük mıknatıslar bulunuyor ve çocuklar kitabın içindeki özel bölümlerde oyun oynama imkanı buluyor. Bu kitap 3 yaş üzerine göre.